Translation Memory

My Language Connection uses translation memories to incorporate previous translations and ensure strict adherence to your business terminology.

image 1 32| My Language Connection

Translation Memory

A translation memory saves every translated sentence in a database. When translating any piece, a translation memory software will scan its database and look for any prior content similar or identical as the current content. Previously translated sentences will be reused, so any paragraphs that were the same would automatically be translated as they were in the past. Once the translation is approved as correct, it will be saved in the memory and used in the same manner for all future translations.

Translation memory is very effective when there are high levels of repetition in the content being translated. For example, if you have lots of business or technical content to be translated with similar or exact messaging, using translation memory will help improve the efficiency of the translation process. Other benefits of having a translation memory are that no sentences are translated twice and there’s a consistent use of your linguistic style and technical terminology which guarantees high-quality translations.

At My Language Connection, we will advise when it will be relevant for your translation project to create and use a translation memory for increased productivity and reduced translation costs. If you would like more information on the translation memory services that we provide, call us or send us your document for a quote by clicking here.

Let’s Start Your Translation Memory Building Today

If you would like more information on the services that we provide, feel free to call us today or fill in our quote form.

Read Our Blogs

Looking to keep your investors in the know with daily translated economy updates?

Grab a coffee and have a read at how we helped Stratton Street Capital LLP do just that, everyday for the last year and a half: Click to read the full case study   Stratton Street Capital’s partnership with MLC Stratton Street Capital chose MLC to partner with them to complete the translation of their ‘The Daily Updates’. Translating the daily updates, has allowed Stratton to increase engagement with investors, keeping their existing investors...

read more

Can one of the biggest challenges the aviation logistics industry faces be solved?

It's normal for large aviation manufacturers to have years of back log on their order books. According to Suman Sarkar in the ‘The Supply Chain Revolution: Innovative Sourcing and Logistics For A Fiercely Competitive World’  the main reason why large commercial aviators have this backlog is their breakdown-down in communication throughout their large supply chains due to the sheer size of the chain with hundreds of businesses throughout the...

read more

Do you need to have documents translated when tendering for contracts outside of the UK?

Is this something that your company is thinking about? With over 60% of our quote requests in 2018, so far, being from companies who are looking to have tender submissions translated, we saw an increase in this requirement, and started some research of our own to understand how important it really is to have your tender bids translated and the impact it can have in winning that contract. We found that a requirement of The European Commission’s,...

read more
Get a Quote