Case Study

Continuity2

Find out how MLC helped Continuity2 reach new markets by translating their website in 12 languages. 

12 Languages

Website Translation

High Level Proofreading

Technology Translation

18401093116629542216| My Language Connection

Client Overview 

Continuity2 is a software company based in the UK. Founded in 2002, they offer software solutions for business resilience management, including MeridianBCMS, which is described as the world’s leading BCMS software. Continuity2 aims to provide intuitive and innovative solutions to reshape the business resilience industry through a focus on cutting-edge technologies and best practice.

“Service overall is great and a supplier which are a pleasure to work with. Communications throughout the start to finish is really assuring and the team also put time aside to QA test the translations once we’ve made them live within our software. Responsive, friendly, professional.”

Chief Operations Officer, Continuity2

Client Requirements & Challenges

Continuity2 (C2) sought a reliable language translation partner to undertake a critical project for a blue chip energy company operating globally. With strict time constraints and no room for error, the client needed their website translated into 12 languages to effectively communicate their new sustainable home energy systems to customers worldwide.

Furthermore, they required comprehensive support in integrating these translations onto their website, ensuring a seamless user journey that fostered understanding and engagement.

 

 

Our Approach & Solution

My Language Connection provided subject matter experts which increased the speed and accuracy in delivering technical energy translations. This enabled us to expedite the process while maintaining utmost accuracy.
Our team of bilingual and seasoned project managers devised a comprehensive plan, which was executed over several months, to deliver high-quality translations in the following languages:

Spanish
Portuguese
Dutch
Italian
German
Polish
Swedish
Croatian
Romanian
Hungarian
Czech
Arabic

In addition to ensuring the linguistic integrity of the translations, the MLC team conducted quality assurance checks before assisting C2 with the integration of the translated content into the energy giant’s digital presence.

The project was successfully completed within the specified timeframe and rolled out across various regions, enabling millions of energy customers worldwide to embrace and benefit from more sustainable heating systems.

Can one of the biggest challenges the aviation logistics industry faces be solved?

It's normal for large aviation manufacturers to have years of back log on their order books. According to Suman Sarkar in the ‘The Supply Chain Revolution: Innovative Sourcing and Logistics For A Fiercely Competitive World’  the main reason why large commercial aviators have this backlog is their breakdown-down in communication throughout their large supply chains due to the sheer size of the chain with hundreds of businesses throughout the...

read more

Do you need to have documents translated when tendering for contracts outside of the UK?

Is this something that your company is thinking about? With over 60% of our quote requests in 2018, so far, being from companies who are looking to have tender submissions translated, we saw an increase in this requirement, and started some research of our own to understand how important it really is to have your tender bids translated and the impact it can have in winning that contract. We found that a requirement of The European Commission’s,...

read more

The Chinese New Year 2021

When thinking about your translation project, one of the points you need to take into consideration is the public holidays in the target market country. Is the launch or shipping of your product going to fall on a public holiday? Does your product allow for time to be spent in a container waiting to clear customs while the target country observes their holidays? When organising to exhibit your products/services in your desired target market...

read more

Localisation: what you need to know

For applications that provide the user with a personal and often fairly intense experience such as websites games or marketing material, you need to do more than just translate - you need to localise. What does this mean? Know your audience Basically, localisation is translation plus full adaptation to the target culture and the target market. Let's start with translation itself. You have your website or game translated into the target...

read more

Expansion and Contraction in Translation: Why You Need to Be Aware

Not all languages are built the same way, and not all languages say the same things in the same way. A phrase that’s short and pithy in one language may be long and rolling in another. There are even times when a simple word in one language will have no real equivalent in another language -- requiring instead, a not-so-simple explanation. And when you’re dealing with translation, this can make a major difference. Page Layout Whether it’s a...

read more

What makes a translator qualified?

Whilst there is no universally-recognised international certification for translators and professional linguists, most nations have established standards for translation, whether by law, or through semi-official bodies such as the UK’s Chartered Institute of Linguists, also known as the IoL. This is a practical as well as a cultural necessity, since accurate translation is crucial in business, as well as matters of civil, criminal and...

read more
Get a Quote