Case Study

Breheny Civil Engineering

You can check out the interview we had with Breheny Civil Engineering below after working with them to complete their SHEQ translations. Breheny Civil Engineering are an innovative market leader who have been building Britain’s infrastructure since 1963 and we are proud to have been selected as their translation services supplier to work with them on their projects.

 

breheny 2| My Language Connection

Corporate Snapshot: Breheny Civil Engineering

Breheny Civil Engineering are a fast-growing Civil Engineering company who have recently been recognised for increasing revenue by 43%, with turnover topping £100m for the first time. They are setting the standard amongst Civil Engineering companies within the UK with their involvement in major projects throughout the UK, completing several large and interesting projects across the business, most notably infrastructure works at Great Yarmouth harbour. Breheny Civil Engineering are extremely strong investors in their people and have set initiatives in 2018 and 2019 which have seen them investing heavily in the performance of their sub-contractors. As part of this initiative they invested in having all their Health and Safety, Operations and in-house training materials translated into the native languages of their sub-contractors and they have chosen My Language Connection Limited, as their translation partner to help them achieve this. From the roll out of this initiative, Breheny Civil Engineering have seen their sub-contractors’ productivity, output and overall staff morale increase with Breheny now effectively communicating company expectations in their subcontractors’ languages. This has created a greater understanding between management and sub-contractors which has is in turn helping to create a stronger and more united company culture. We recently spoke with Breheny Civil Engineering to understand exactly how their translation services are helping them to achieve their goals in increasing sub-contractor productivity. If

Firstly, it was great to work with you, how did you find the overall service that we provided you with?

We thought that it was excellent. You were with us every step of the way and you worked collaboratively with our design team, even after the translation was delivered, to ensure that the Punjabi and Romanian script was typeset correctly before being printed and rolled out. We will be using you again for future translation projects.

How does the translations that we completed for you help toward Breheny’s overall mission?

It tied in very well with Breheny’s mission as it helped us to communicate all of our Health & Safety instructions to ensure that all of our sub-contractors stay safe, are compliant and can go home safely at night. Having all of our training manuals and induction videos translated ensures Breheny’s expectations of our sub-contractors are fully understood which provides clear direction and instruction and nothing is lost in translation.

What has been the result of having manuals translated amongst the sub-contractors?

It’s had a very positive result, our sub-contractors feel appreciated and before having everything translated there could sometimes be misunderstandings of what was expected from them, having all of the induction, training and health and safety materials translated has solved this issue. Our Punjabi and Romanian main sub-contractors feel very appreciative and valued now that we are speaking to them in their own language.

We see that you have recently been shortlisted for the CECA Inspiring Change Awards – congratulations on this – do you think having health and safety, training and key competencies translated for your main sub-contractors will help to win more company performance awards?

Yes very much so and we have submitted the completed health and safety and training manual translations as part of this application.

The Chinese New Year 2021

When thinking about your translation project, one of the points you need to take into consideration is the public holidays in the target market country. Is the launch or shipping of your product going to fall on a public holiday? Does your product allow for time to be spent in a container waiting to clear customs while the target country observes their holidays? When organising to exhibit your products/services in your desired target market...

read more

Localisation: what you need to know

For applications that provide the user with a personal and often fairly intense experience such as websites games or marketing material, you need to do more than just translate - you need to localise. What does this mean? Know your audience Basically, localisation is translation plus full adaptation to the target culture and the target market. Let's start with translation itself. You have your website or game translated into the target...

read more

Expansion and Contraction in Translation: Why You Need to Be Aware

Not all languages are built the same way, and not all languages say the same things in the same way. A phrase that’s short and pithy in one language may be long and rolling in another. There are even times when a simple word in one language will have no real equivalent in another language -- requiring instead, a not-so-simple explanation. And when you’re dealing with translation, this can make a major difference. Page Layout Whether it’s a...

read more

What makes a translator qualified?

Whilst there is no universally-recognised international certification for translators and professional linguists, most nations have established standards for translation, whether by law, or through semi-official bodies such as the UK’s Chartered Institute of Linguists, also known as the IoL. This is a practical as well as a cultural necessity, since accurate translation is crucial in business, as well as matters of civil, criminal and...

read more
Get a Quote